Das „Ubersetzungsburo „AventA“ ubernimmt die Ubersetzungen der Texte, der Urkunden, wissenschaftlicher und schongeistiger Literatur.
Hauptrichtungen des Ubersetzens:
Ubersetzen der Urkunden
Ubersetzen einer Urkunde und Ubersetzen einer Werbeschrift: wo ist der Unterschied?
Es besteht naturlich ein gro?er Unterschied. Der Unterschied besteht allerdings im Herangehen ans Ubersetzen. Bei der Ubernahme eines Ubersetzungsauftrages wird unser Manager bei ihnen unbedingt fragen: wozu soll die Ubersetzung dienen, bei welcher Einrichtung ist die ubersetzte Urkunde vorzulegen. Das ist keine blo?e Neugier!
Bei der Ubersetzung jeweiliger Urkunde ist es von Wichtigkeit, die Treue des Ubersetzens zu gewahrleisten, „literarische Freiheit“ ist unzulassig. Sehr oft sind die Urkunden schwer lesbar, voll von den juristischen Begriffen und Termini, aber der Ubersetzer ist nicht berechtig, etwas zu andern bzw. zu erganzen.
Daruber hinaus stellen die verschiedenen Behorden die unterschiedlichen Anforderungen an die Ubersetzungen. So z.B. werden der Notar bzw. die Bank eine zweispaltige Ubersetzung des Vertrages anfordern, d.h. der Urtext und die Ubersetzung sollen parallel angeordnet werden.
An die Ubersetzung der s.g. Standardurkunden ins Deutsche stellen die deutsche und die osterreichische Botschaft die unterschiedlichen Anforderungen, die in Betracht gezogen werden sollen. Die UbersetzerInnen, die uber die umfangreichen Erfahrungen in der Ubersetzung der Standardurkunden verfugen, wissen es gut, dass sich die Ubersetzungen fur die spanische und kubanische Botschaft stark unterscheiden, da die diversen Anforderungen gestellt werden.
Bei der Ubersetzung der Urkunden ist von gro?er Wichtigkeit, den Familien-, Vor- und Vatersnamen sowie die anderen, in der Urkunde angegebenen Eigennamen richtig zu transliterieren. Die kleinste Nichtubereinstimmung mit den Passangaben bzw. einem anderen Personalausweis kann zu den ernsthaften Problemen bei jeweiliger Behorde in der Zukunft fuhren.
Die Urkunde soll in erster Linie verstandlich sein, die Ubersetzung von samtlichen Dienstsiegeln und -stempeln enthalten, die besondere Acht ist der Transliteration der Eigennamen, der Wiedergabe der in der Urkunde angegebenen Tatsachen und zu guter Letzt – der Darstellungsweise zu geben.
Technisches Ubersetzen
Beim technischen Ubersetzen ist die Einhaltung der richtigen Terminologie, die Vereinheitlichung von Termini und Begriffen von gro?er Wichtigkeit.
Zur Erfullung der technischen Ubersetzungsauftrage wahlen wir die geeigneten UbersetzerInnen mit gro?er Sorgfalt. In der Regel sind es die technisch ausgebildeten Fachleute.
Beim gro?en Ubersetzungsumfang bieten wir unseren Auftraggebern eine Probeubersetzung, die von mehreren Ubersetzern ausgefuhrt wird, damit der Auftraggeber den passenden Ubersetzer zwischen mehreren wahlen kann.
Daruber hinaus setzen wir bei den technischen Ubersetzungsauftragen die modernen Technologien aus der Ubersetzungspraxis ein: die translation memory-Applikationen, Glossare, frameworks usw.
Diese Technologien ermoglichen mehreren Ubersetzern an den gro?en Projekten gleichzeitig teilzunehmen, dabei den Stil und die vereinheitliche Terminologie einzuhalten, was ohne Zweifel zur Qualitatserhohung und der hoheren Arbeitsgeschwindigkeit beim Ubersetzen fuhrt.
Die zur Verfugung stehenden translation memory-Applikationen erhohen nicht nur die Qualitat der Ubersetzung sowie beschleunigen die Anfertigungsdauer der technischen Ubersetzungen, sondern auch mindern den Preis, denn die einst ubersetzten Satze, sogar auch die Absatze braucht man nicht noch einmal zu ubersetzen.
Weiter lesen: was ist notig, um eine hochwertige technische Ubersetzung anzufertigen…
Ubersetzen der Urkunden im Bereich Finanzen, Wirtschaft, Buchfuhrung, Wirtschftsprufung/Audit sowie der Zahlungsbelege, der Rechnungen. Ubersetzen der Texte im Bereich Bankwesen.
Das Ubersetzen der Texte im Bereich Recht und Finanzen bedarf der Verfugung uber die jeweiligen Fachkenntnisse auf dem Gebiete der Gesetzgebung, der Sachkunde in den wirtschaftlichen Beziehungen und der auslandischen Rechtspraxis sowie den juristischen und wirtschaftlichen Fachtermini. Viele unsere Mitarbeiter, die die zweite Hochschulausbildung im Bereich Recht und Wirtschaft erworben haben, sind seit langer Zeit im Fachgebiet der Ubersetzungen erfolgreich tatig und wurden zu den echten Profis im Ubersetzen der Vertrage, Kontrakte, Abkommen und Vereinbarungen, Berichte, buchhalterischen Aufzeichnungen, Bankbelege, Geschaftsplane, rechtsgestaltenden Urkunden, Gerichtsentscheidungen und -beschlusse. Knappe Termine, komplizierte Terminologie, Projekte in verschiedenen Sprachen verlangen die hohe Kompetenz, die Schnelle und die Genauigkeit, die unsere Mitarbeiter gewahrleisten konnen.
Weiter lesen: Ubersetzen der Urkunden im Bereich Finanzen. Der Geizige bezahlt zweimal!
Ubersetzen der medizinischen Texte
Die medizinischen Ubersetzungen verpflichten den/die UbersetzerIn zur gro?en Verantwortung, von der Richtigkeit der medizinischen Ubersetzung konnen die Gesundheit und sogar auch das Leben des Menschen abhangen. Deshalb ubernehmen die medizinischen Ubersetzungsauftrage bei uns die Ubersetzer, die uber die medizinische Fachbildung und die Ubersetzungspraxis auf diesem Gebiete verfugen. Ggf. ziehen wir die sachkundigen Facharzte zu Rate. Wir ubernehmen die Ubersetzungen der Gebrauchsanweisungen der medizinischen Ausrustung, der arztlichen Befunde, der Zeugnisse fur die Arzneimittel usw.
Ubersetzen der schongeistigen Literatur und der Werbeschriften
Die ausfuhrliche Beschreibung zu diesem Thema siehe Link „Ubersetzen der schongeistigen Literatur“
Ubersetzen und Lokalisierung der Webseiten
Die ausfuhrliche Beschreibung zu diesem Thema siehe Link „Ubersetzen der Webseiten“