Послуги синхронного перекладу
Бюро перекладів «АвентА» пропонує:
- послуги синхронного перекладу на семінарах, конференціях;
- послуги синхронного перекладу на засіданнях, офіційних зустрічах;
- cинхронний переклад фільмів, відеороликів.
Робочі мови
Перелік мов, за якими бюро перекладів «АвентА» пропонує усний синхронний переклад:
англійська | німецька | французька |
іспанська | італійська | китайська |
Наявність перекладачів-синхроністів по інших мовах необхідно уточнити в менеджера.
Різниця між синхронним та послідовним перекладом
Під час розміщення замовлення на синхронний переклад важливо знати, що саме розуміють під терміном «усний послідовний переклад», а що – під терміном «усний синхронний переклад». На відміну від послідовного, синхронний переклад виконується одночасно з промовою виступаючого. При цьому лінгвіст перебуває в спеціальній оснащеній технічними засобами кабіні.
Зверніть увагу!
Послідовний переклад – це усний переклад почутого невеличкими фрагментами, з паузами та без використання обладнання. Якщо Вам потрібен перекладач для супроводу, на ділову зустріч або переговори, то, скоріш за все, Вам підійде усний послідовний переклад.
Способи синхронного перекладу
Існує декілька способів синхронного перекладу. Найпопулярнішим варіантом є синхронний переклад «на слух», при якому перекладач чує мову виступаючого через навушники і відтворює інформацію на іноземній мові логічними частинами.
Також іноді застосовується синхронний переклад з попередньою підготовкою – перекладачеві заздалегідь дається письмовий текст майбутньої промови, і він робить відповідні зміни (якщо такі будуть мати місце) уже в процесі безпосереднього перекладу.
Шушутаж (нашіптування)
Одним із різновидів синхронного перекладу є шушутаж або нашіптування. Він доцільний у тому випадку, якщо кількість слухачів перекладу не перевищує двох осіб і полягає в нашіптуванні на вухо слухачеві синхронного перекладу мови спікера.
Переваги цього виду перекладу очевидні: інформація сприймається одночасно з промовою того, хто говорить, без затримок, спеціальне обладнання не потрібно. Водночас цей вид перекладу вимагає від перекладача додаткової концентрації та стресостійкості, а також витривалості через те, що працює він сам.
Цей вид перекладу широко використовується під час супроводу на ділових зустрічах, презентаціях, виставках, туристичних поїздках та інших заходах.
Особливості синхронного перекладу
- Синхронний переклад, як правило, виконують два перекладачі, які працюють позмінно. Оскільки складно зберігати бездоганну концентрацію протягом 6-8 годин. Тому робоча норма перекладача-синхроніста не повинна перевищувати 3-3,5 години безперервної роботи.
- Оплата, як правило, здійснюється за один робочий день, а не за кількість годин. Обов’язковою умовою є наявність спеціального обладнання. Якщо у Вас його немає, див. розділ Оренда обладнання для синхронного перекладу.
Вартість послуг синхронного перекладу
Синхронний переклад вважається найскладнішим видом усного перекладу. Він вимагає від перекладача не лише відмінного знання мови, але й доброї реакції, винахідливості та психічної стійкості.
Тому вартість послуг перекладача-синхроніста є набагато вищою, ніж вартість послуг усного послідовного перекладу.
Гарантія якості та досвід роботи
Усі перекладачі-синхроністи бюро перекладів «АвентА» – це люди з багаторічним досвідом роботи на офіційних заходах та відмінним знанням мови. За бажанням замовника бюро перекладів «АвентА» може запропонувати для ознайомлення резюме перекладачів.
На замітку
Відгуки замовників про роботу синхроністів нашого бюро Ви зможете проглянути на сторінці Відгуки клієнтів.
Термін подачі замовлення
Синхронний переклад вимагає серйозної підготовки як зі сторони перекладача, так і від менеджера. Тому ми рекомендуємо розміщувати замовлення якомога раніше – мінімум за тиждень до запланованого заходу.
Як замовити синхронний переклад?
Щоб замовити синхрон у Києві телефонуйте за номером +38 (044) 288-28-69, пишіть на e-mail aventa@aventa.com.ua або скористайтеся формою на сторінці ЗАМОВЛЕННЯ.
Що необхідно повідомити менеджеру під час розміщення замовлення:
- робочі мови перекладу;
- кількість необхідних перекладачів;
- тематику перекладу, матеріали по запланованому заходу;
- час та місце проведення заходу;
- Ваші контактні дані;
- повідомити про наявність відповідного обладнання.
Добрий день. Як оплачуються понаднормові години роботи усного перекладача?
Добрий день, Матвій! Мінімальне замовлення на усний переклад складає 2 години. Якщо ви зробили мінімальне замовлення і не вклалися в 2 години, то кожна наступна година оплачується за звичайною ставкою в рамках вашого замовлення.
Добрий день.
Що робити, якщо перекладач не сподобався?
Добрий день, Марта! Якщо з яких-небудь причин потрібна заміна перекладача, зверніться до менеджера нашої компанії. Ми постараємося в найкоротші терміни підібрати нового перекладача.