Бюро перекладів "АвентА"



home sitemap email

   Укр    Рус    Eng

Із нами мовні розбіжності непомітні...


пусто бюро перекладів про наспусто письмовий перекладпусто усний переклад пусто редагування перекладупусто переклад сайтупусто версткапусто нотаріальне засвідчення пусто апостиль та легалізаціяпусто прайс-листпусто online замовлення пусто як сплатити пусто вакансіїпусто наші документи пусто новини й акції пусто контактипусто
www.aventa.com.ua  
01054, Україна. Київ, вул. Б.Хмельницького, 88, оф. 72 (код 137)
тел.: +380 44 223 25 33, 288 28 69, факс: 235 05 97
Skype: My statusaventa.ua
SiteHeart   

pear

 

 

Вас може зацікавити:

 

 

 

Уся правда про бюро перекладів, або як отримати якісний переклад

 

В этом разделе хотим рассказать как выбрать переводческое агентство, что необходимо предоставить менеджеру при заказе перевода и что ждать в результате.

Заказывая перевод общей тематики и при этом не устанавливая сроков сдачи работы, практически в 90% Вы получите хорошо выполненную работу, если конечно обратились в бюро переводов, которое пришло на рынок переводческих услуг не на один день и прилагает все усилия для того, чтобы Вы получили качественный перевод.

Ситауция на рынке переводческих услуг сейчас такова, что из 100 переводчиков, предлагающих свои услуги и называющих себя гордым словом "переводчик", только 1-2 в действительности могут делать качественные переводы в какой-нибудь области. Все знают, что нет смысла рисковать и заказывать переводы у частных переводчиков, особенно предлагающих повсеместно свои услуги в сети Интернет. Профессиональные переводчики объявлений не дают, они "нарасхват" у любого агентства.

Итак, Вы обратились в бюро. Позволим себе дать несколько советов, чтобы избежать недоразумений при получении заказа:

1. Поинтересуйтесь свободны ли (или скоро ли освободятся) переводчики, владеющие именно Вашей тематикой перевода. Иногда имеет смысл подождать несколько дней, чтобы быть уверенным, что Ваш перевод будет переводить специалист именно в нужной Вам области.

2. Если текст объемный - попросите менеджера выслать Вам 2-3 страницы готового перевода (черновика) как только переводчик их сделает. Вы сможете согласовать термины, указать желаемое форматирование.

3. Если у Вас есть переводы, сделанные ранее, обязательно предоставьте их менеджеру, но не стоит давать в качестве примера более 3х страниц, большим переводом просто невозможно будет воспользоваться. В идеале - хорошо предоставить глоссарий, чтобы переводчик точно знал Ваши требования по переводу терминов. Требования у каждой компании свои, и угадать просто невозможно.

4. Предоставьте список всех имен собственных с правильным их написанием на языке, на который переводится текст.

5. Если качество перевода Вас устроило, и Вы намерены работать с этим агентством в дальнейшем, имеет смысл попросить менеджера "закрепить" за Вами одного или двух переводчиков, которые уже делали для Вас перевод. Обычно, это менеджеры делают самостоятельно, но не станут Вас уведомлять, если Ваш переводчик занят или в отъезде.

6. Менеджеры, переводчики и редакторы прилагают все усилия для выполнения качественного перевода, но Ваше участие процессе перевода сведет риск получения некачественного перевода к минимуму.

Заходите на нашу страничку полезных советов, будем Вам рады!

 

 
     

пусто бюро перекладів про наспусто письмовий перекладпусто усний переклад пусто редагування перекладупусто переклад сайтупусто версткапусто нотаріальне засвідчення пусто апостиль та легалізаціяпусто прайс-листпусто online замовлення пусто як сплатити пусто вакансіїпусто наші документи пусто новини й акції пусто контактипусто

Адреса агенції перекладів "АвентА": Київ, вул. Б.Хмельницького, 88, оф. 72 (код 137), тел. (044) 223-25-33, 235-05-97. email: aventa@aventa.com.ua, ICQ 99648437 99648437
Яндекс цитирования  

© 2008 "АвентА": розробка, переклад, дизайн, підтримка сайту.