головнапро насцінизамовленняоплатавідгукиконтакти

Новини

18.08.2010

Графік роботи Бюро перекладів «АвентА» в святкові дні:

  • 21 серпня працюємо до 16:00
  • 23 -24 серпня вихідні дні
  • 25 серпня працюємо в звичайному режимі

02.08.2010

Бюро перекладів «АвентА» повідомляє своїм клієнтам, що Німеччина визнала приєднання України до Гаазької конвенції...

детальніше

Акції

18.08.2009

Технічний бум

З 1.08.2010 р. по 30.09.2010 р. Бюро перекладів «АвентА» встановлює нечувані тарифи на переклади технічної тематики* - 45 грн.**.

29.06.2009

Акція "Прискорене замовлення"

З 1 по 30 липня 2010 р. включно Бюро перекладів «АвентА» оголошує акцію «Прискорений переклад»...

детальніше

Художній переклад

Колись ми були найбільш читаючою нацією. Можливо, так воно і було – в країні багатотисячними накладами видавались твори вітчизняних авторів: романи, мала проза, вірші...

Ми читали їх раніше, читаємо і зараз: як класиків, так і сучасних авторів. Деяких авторів не розуміємо, чиїмось книгами – зачитуємось.

Але чи значить це, що література інших країн не заслуговує нашої уваги? Звичайно, що це не так!

В нашій країні видаються десятки та сотні творів зарубіжних авторів, видаються в переважній більшості випадків українською мовою.

Ми з задоволенням читаємо ці твори, романи, оповідання, вірші...

Але чи часто ми задумуємось про те, хто виконував переклад цієї літератури?

Не часто.

Зазвичай таке відбувається тоді, коли переклад виконаний грубо, недбало, з помилками, що ріжуть око, заважають зосередитись на сюжеті, насолоджуватись процесом читання.

В дійсності, добре перекладати – це взагалі достатньо складно. А коли ще необхідна літературна обробка перекладу, передача не лише змісту написаного, але й підтексту, настрою, відтінків гумору, жалю, іронії - завдання стає складнішим вдвічі, а то й втричі.

Бачите, як несправедливо: чим краще перекладач виконав свою роботу, чим точніше та докладніше він передав усі найдрібніші нюанси твору, тим менш помітна його робота.

Ось приклад.

Багато з Вас читали «Пісню про Гайявату» (The Song of Hiawatha) Генрі Лонгфелло. Читали в перекладі Івана Буніна. Він так переклав ці вірші, що читач, який цілковито зачарований неквапливим речитативом, слідкує за сюжетом, який вигадливо змінюється, не відриваючись та не згадуючи при цьому ні про автора, ні про перекладача...

Ті, хто володіє англійською мовою, справедливо вважають, що з художньої точки зору цей переклад набагато перевершує оригінал.

Якщо у Вас виникне потреба виконати літературний переклад будь-якого твору, в такому випадку, звертаючись до нас, Ви зробите правильний вибір.

Наші перекладачі, які спеціалізуються власне на літературному перекладі, самі є літераторами. Такі перекладачі (переважна більшість з них) не лише відмінно перекладають, блискуче володіють художнім словом, але й самі пишуть прозу чи вірші, публікуються в періодиці, видають книги.

Звичайно ж, Івана Буніна серед них немає. Такі генії, як він, народжуються один раз в століття, та й то не в кожне.

Але ми впевнені, що Ваші читачі, читаючи твори, перекладені нашими майстрами, жодного разу не задумаються про те, хто ж виконав ці переклади, а будуть цілком поглинуті сюжетами, зачаровані красою та художньою силою їх стрічок, уважно стежитимуть за думками та настроями автора...

Київ, вул. Б.Хмельницького, 88-92, оф. 72

тел.: +38 044 288-28-69, 235-05-97

email: aventa@aventa.com.ua




онлайн-чат

Київ, вул. Б.Хмельницького, 88-92, оф. 72

тел.: +380 44 288 28 69, факс: 235 05 97

ICQ: 376539282

Skype: aventa.ua