Технический перевод — это перевод, который насыщен специальной технической терминологией и чаще всего выполняется для компаний. Он требуется в тех случаях, когда частные лица или организации из разных стран обмениваются между собой технической информацией на национальных языках. Технический перевод вполне оправданно считается одним из самых сложных видов письменного или устного перевода.
Перевод технической документации
Киевское бюро переводов «АвентА» выполняет переводы следующих технических текстов:
- проектной документации и спецификаций;
- технических паспортов и сертификатов соответствия;
- инструкций к оборудованию;
- патентной, тендерной и сопроводительной документации;
- руководств по эксплуатации и техническому обслуживанию;
- учебных пособий, схем и чертежей;
- технической документации различных отраслей промышленности;
- научных трудов и статей;
- брошюр и каталогов продукции;
- нормативной литературы.
Качество перевода
Образцового технического перевода можно добиться, если:
- в агентстве работает дружный коллектив специалистов с профильным образованием и большом опытом работы;
- для нового клиента по желанию осуществляется тестовый перевод (при больших объемах);
- все заказы подробно обсуждаются с заказчиком и командой;
- существуют чёткие рамки по срокам выполнения и качеству перевода.
Обратите внимание!
В бюро переводов «АвентА» перевод осуществляется высококвалифицированными переводчиками, после которых тексты в обязательном порядке вычитываются опытными редакторами >>>. Кроме обязательных навыков и знаний эти специалисты имеют в своем распоряжении современные бумажные и электронные словари, тематические глоссарии, а также специализированные программы и доступ в Интернет.
Наши технические переводчики имеют еще одно высшее, как правило, техническое образование, которое позволяет им качественно и точно выполнять перевод технических документов различной тематики, строго придерживаясь общепринятых переводческих стандартов и использования технической терминологии.
Технические аспекты работы
- подготовка текста для перевода (сегментирование, перенос в текстовый формат);
- консультации у лингвистов, экспертов и специалистов;
- внедрение новейших технологий переводческой индустрии.
Перевод технической документации или технический перевод – достаточно трудоёмкий процесс. Трудность перевода этого типа связана с большим количеством технических терминов и необходимостью для переводчика, что называется, «быть в теме», т.к. только в этом случае он сможет адекватно отразить в переводе содержание исходного текста. Дело в том, что солидная часть терминологии носит вариантный характер. Иными словами, точное значение термина при переводе может быть отражено только в контексте данной, зачастую узкоспециальной темы, которой переводчик должен владеть хотя бы на уровне понимания.
Основные принципы перевода технических текстов
- четкость подачи информации;
- использование определенных грамматических норм;
- адекватность терминологии.
Часто для того чтобы квалифицированно совершать насыщенный терминами технический перевод переводчику требуется умение «читать» диаграммы, схемы, чертежи и т.п., а также умение использовать различные источники информации.
Личные качества технических переводчиков
Для качественного технического перевода, переводчик ещё должен обладать:
- общей эрудицией и значительным интеллектуальным потенциалом;
- глубокими познаниями в заданной тематике;
- усидчивостью и умением полностью отдавать себя работе;
- внимательностью к деталям;
- совершенным знанием языка оригинала;
- справочными материалами и базой терминов.
При этом переводчик, пользуясь грамотным языком, должен сохранять при переводе стиль изложения исходного текста и однозначность трактовки и употребления терминов. Ведь случайная ошибка по недосмотру или неточность может весьма пагубно отразиться на конечном тексте, искажая в некоторых случаях смысл исходного текста. По этой причине перевод технических текстов предполагает во многих случаях привлечение, помимо переводчиков, достаточно компетентных в конкретной отрасли и терминологии редакторов и экспертов. Безусловно, это увеличивает расходы потребителя на перевод как конечный продукт, но эти затраты с лихвой окупаются, так как качество перевода резко возрастает.
Помимо особенностей перевода сугубо технической литературы, о которой речь шла выше, под техническим переводом также понимается перевод в любой специальной отрасли. И в этом смысле перевод в таких отраслях, как, например, нефтегазовый сектор или коммуникации (Пи-Ар), также является техническим, поскольку требует от технических переводчиков специальных знаний, в том числе в области соответствующей терминологии.
Отрасли технического перевода
Мы работаем с большими, средними и малыми предприятиями в таких сферах экономики, как:
Строительство | Автомобили | Станкостроение |
Авиация | Кораблестроение | Легкая промышленность |
Пищевая индустрия | Химическая промышленность | Нефтегазовый комплекс |
Угольная промышленность | Электроэнергетика | Металлургия |
Электроника | Нанотехнологии | Другие |
Специфика перевода технических документов
Осуществляя перевод технического текста, сотрудники нашего агентства активно сотрудничают с клиентами. Мы просим заказчиков предоставлять нам имеющиеся у них дополнительные материалы. Это могут быть варианты уже выполненного перевода по требуемой тематике, корпоративные глоссарии, наработанные внутри компании, различные схемы, методики и т.д. При необходимости мы также обращаемся за консультациями к персоналу компании-заказчика. Такой подход не только облегчает процесс перевода, но и существенно повышает его качество.
Кроме того, в процессе довольно долгого сотрудничества с корпоративными клиентами, которые постоянно размещают у нас заказы на устные и письменные переводы, мы создаем свои технические глоссарии. В то же время мы стараемся максимально учитывать специфику деятельности наших заказчиков, а также их особые пожелания и предпочтения для наиболее быстрого и качественного исполнения заказов.
На заметку!
Бюро технических переводов «Авента» отвечает всем критериям профессионального подрядчика в области технических переводов на заказ, что подтверждается рекомендациями наших клиентов >>>.
Сколько времени требуется для перевода текста с техническими схемами на немецкий язык?
Здравствуйте, Надежда. Наличие схем само по себе на скорость перевода не влияет. Для определения времени необходимо посмотреть общий объем текста, а также оценить количество технической терминологии. Чтобы получить более детальную информацию вы можете выслать материалы нам на почту aventa@aventa.com.ua. Мы свяжемся с вами и подробно расскажем о стоимости и сроках.
Добрый день. Мы занимаемся поставкой сельхозтехники за границу. Нужен грамотный перевод инструкций по эксплуатации без «акцента» для зарубежного потребителя?
Добрый день, Ольга. Мы можем выполнить такой перевод. Оптимальным вариантом в вашем случае будет поручить выполнение работы носителю языка. Это несколько дороже, но оно того стоит.
Здравствуйте. Я представляю интересы зарубежной компании. Вы принимаете оплату за услуги в иностранной валюте?
Добрый день, Андрей. Да, для этого у нас есть валютные счета. При необходимости реквизиты вышлем на почту.