главнаяо нас ценызаказ оплата отзывы контакты

Новости

18.08.2010

График работы Бюро переводов «АвентА» в праздничные дни:

  • 21 августа работаем до 16:00
  • 23 -24 августа выходные дни
  • 25 августа работаем в обычном режим

02.08.2010

Бюро переводов «АвентА» сообщает своим клиентам, что Германия признала присоединение Украины к Гаагской конвенции...

подробнее

Акции

18.08.2010

Технический бум

С 1.08.2010 г. по 30.09.2010 г. Бюро переводов «АвентА» устанавливает неслыханные тарифы на переводы технической тематики* - 45 грн.**.

29.06.2010

Акция «Ускоренный перевод»

С 1 по 30 июля 2010 г. включительно бюро переводов «АвентА» объявляет акцию «Ускоренный перевод»...

подробнее

Технический перевод

Профессиональный технический перевод можно получить, если

  • в компании работают переводчики только с соответствующим образованием, и опытом работы в данной сфере услуг;
  • выполняется пробный перевод, который может оценить заказчик;
  • в компании работает дружная команда профессиональных переводчиков;
  • все заказы чётко обсуждаются с заказчиком и командой;
  • ставятся определенные рамки по качеству перевода и срокам выполнения работы.

В технические аспекты работы входит:

  • подготовка текста для перевода (сегментирование, перенос в текстовый формат);
  • консультации у лингвистов, экспертов и специалистов;
  • внедрение новейших технологий переводческой индустрии.

Бюро переводов "АвентА" выполняет переводы технических текстов:

  • перевод инструкций
  • руководство по эксплуатации;
  • руководство по техническому обслуживанию;
  • техническая документация к оборудованию;
  • каталог продукции, брошюра, интернет-сайт;
  • чертежи, схемы;
  • патентная документация;

В основные принципы технического перевода входят:

  • четкость подачи информации
  • использование определенных грамматических норм
  • адекватность терминологии.

Для качественного технического перевода, переводчик должен обладать

  • глубокими знаниями тематики перевода
  • знанием языка оригинала
  • наличием справочных материалов и базы терминов

Помимо этого, переводчик должен уметь обращаться с программным обеспечением, которое необходимо для переводов, грамотно и правильно излагать мысли в тексте перевода, он должен быть способен перевести большой объем текста в сжатые сроки, и делать это качественно.

Для технического перевода крайне желательно взаимодействие с заказчиком на всех этапах перевода.

Киев, Б.Хмельницкого, 88-92, оф. 72, тел.: (044) 288-28-69, 235-05-97

email: aventa@aventa.com.ua




онлайн-чат

Киев, ул. Б.Хмельницкого, 88-92, оф. 72

тел.: +380 44 288 28 69, факс: 235 05 97

ICQ: 376539282

Skype: aventa.ua