Синхронный перевод – это подвид устного перевода, при котором переводчик-синхронист передает речь спикера на другом языке с небольшой паузой (в доли секунды), при этом применяются специальные акустические системы (наушники, микрофоны, микшерные пульты, звукоизоляционные кабинки и прочее).
Услуги синхронного перевода
Бюро переводов «АвентА» предоставляет следующие услуги:
- синхронный перевод на семинарах, конференциях, презентациях;
- синхронный перевод на саммитах, форумах и конгрессах;
- синхронный перевод на заседаниях, официальных встречах;
- синхронный перевод фильмов, видеороликов.
Рабочие языки
Список языков, по которым агентство «АвентА» предоставляет переводчиков-синхронистов:
английский | немецкий | французский |
испанский | итальянский | китайский |
Наличие синхронных переводчиков по другим языкам просим уточнять у менеджеров.
Отличия между синхронным и последовательным переводом
Заказывая услуги перевода, важно понимать разницу между устным последовательным и устным синхронным переводом. В отличие от последовательного, синхронный перевод производится одновременно с речью оратора. При этом лингвист пребывает в специальной оснащенной техническими средствами кабине.
Обратите внимание!
Последовательный перевод — это разновидность устного перевода, при которой перевод выполняется небольшими частями, с остановками и без применения специального оборудования. Например, для сопровождения, на деловую встречу или переговоры вам, с большой вероятностью, именно он.
Cпособы синхронного перевода
Существует несколько способов синхронного перевода. Самым популярным вариантом является синхронный перевод «на слух», при котором переводчик слышит речь выступающего через наушники и воспроизводит информацию на иностранном языке логическими частями.
Также иногда применяется синхронный перевод с предварительной подготовкой – переводчику заранее дается письменный текст предстоящей речи, и он делает соответствующие изменения (если таковые будут иметь место) уже в процессе представления этой речи.
Шушутаж (нашептывание)
Одной из разновидностей синхронного перевода является шушутаж или нашептывание. Он целесообразен в том случае, если число слушателей перевода не превышает двух человек и заключается в нашептывании на ухо слушающему синхронного перевода речи спикера.
Преимущества этого вида перевода очевидны: информация воспринимается одновременно с речью говорящего, без задержек, специальное оборудование не требуется. Вместе с тем этот вид перевода требует от переводчика дополнительной концентрации и стрессоустойчивости, а также выносливости в силу того, что работает он в одиночку.
Данный вид перевода широко используется при сопровождении на деловых встречах, презентациях, выставках, туристических поездках и других мероприятиях.
Особенности синхронного перевода
- Поскольку поддерживать идеальную сосредоточённость на протяжении всего рабочего дня (7 — 8 часов) довольно сложно, устный синхронный перевод чаще всего осуществляют 2 человека, поочерёдно сменяя один одного. В связи с этим по общепринятым нормам время беспрерывной работы переводчика-синхрониста не должно превышать 3 — 3,5 часов.
- Оплата переводчикам обычно рассчитывается не за количество часов, а за рабочий день. Наличие специального оснащения при «синхроне» является обязательным. Если его у вас нет, воспользуйтесь нашей услугой аренды оборудования для синхрона.
Стоимость услуг синхронного перевода
Синхрон по праву считают самой тяжелой разновидностью устного перевода. Переводчик-синхронист должен не только в совершенстве знать язык, но также быть находчивым, обладать хорошей реакцией и высокой стрессоустойчивостью.
Поэтому расценки на услуги синхронистов значительно выше, чем тарифы на услуги устных последовательных переводчиков.
Гарантии качества и опыт работы
Все синхронные переводчики агентства переводов «AventA» — это специалисты с безупречным знанием языка и огромным опытом устного перевода на официальных мероприятиях. При необходимости можем предоставить их анкеты заказчикам для ознакомления.
На заметку
Отзывы заказчиков о работе синхронистов нашего бюро вы можете посмотреть на странице Отзывы клиентов.
Срок подачи заявки
Синхронный перевод требует серьезной подготовки как от переводчика, так и от менеджера. Поэтому рекомендуем размещать заказ заранее — минимум за неделю до намеченного мероприятия.
Как заказать синхронный перевод?
Чтобы заказать синхрон в нашем бюро звоните по номеру +38 (044) 235-05-97, пишите на почту aventa@aventa.com.ua или отправьте запрос с помощью онлайн-формы на странице ЗАКАЗ.
Что необходимо сообщить менеджеру при заказе:
- рабочие языки;
- количество переводчиков и слушателей, для которых будет осуществляться перевод;
- тематику и формат ивента (личная встреча, переговоры, конференция);
- точное место и время проведения мероприятия;
- наличие оборудования для синхрона;
- вашу контактную информацию;
- предоставить дополнительные материалы (глоссарии, презентации, иные документы — при наличии).
Здравствуйте, нужен переводчик итальянского с медобразованием.
Добрый день, Марина. Отправили ответ на Ваш почтовый ящик.
Здравствуйте, мне нужен переводчик китайского языка на два часа, какая стоимость услуги?
Добрый день, Наталия! Спасибо за вопрос. Ответили на почту.
Добрый день. Кто оплачивает проезд, питание и проживание переводчика?
Добрый день, Олег! Если место проведения мероприятия находится в черте города, то переводчик, как правило, сам оплачивает данные расходы. Если же для перевода устному переводчику необходимо ехать в другой город или страну, то в большинстве случаев платит заказчик. Все нюансы оговариваются с переводчиком заранее.