Включает перевод стандартных (составленных по определенной форме) документов: удостоверений личности, документов о гражданском состоянии, об образовании, справок с работы и финансовых учреждений, документов на недвижимость, лицензий и сертификатов, любых коммерческих документов.
Технический перевод — это перевод, при котором особенно важны единство терминов и соблюдение правильности терминологии. К техническим текстам относятся, например, руководства по эксплуатации, схемы и чертежи, проектная документация, инструкции к оборудованию, научные труды и статьи.
Перевод финансовых (экономических) текстов требует наличия у переводчиков специальных знаний в области экономики и владения специальной экономической терминологией. Это перевод всевозможных бухгалтерских, аудиторских, кредитных, налоговых и таможенных документов, справок и отчетов.
Накладывает большую ответственность на переводчика. От его правильности может зависеть здоровье, а иногда и жизнь человека. Это перевод инструкций к медоборудованию, обследований, учебных пособий, историй болезни, сертификатов на лекарственные средства и других медицинских документов.
Требует глубокого знания юридической терминологии и хорошего представления о правовой системе страны, где и будет использоваться переведенный документ. Включает перевод контрактов, договоров, соглашений, уставов, законов, законодательных и нормативных актов, аффидевитов, меморандумов, судебных и других документов.
Считается одним из самых сложных видов перевода, так как переводчик обязательно должен обладать литературным талантом. Это перевод романов, повестей, публицистики, очерков, статей, автобиографий, рекламных материалов, научно-популярных изданий, публикаций, поэм, стихов, текстов песен.
Это перевод текста страниц сайта и других элементов: логотипов, слоганов, меню, всплывающих окон, кнопок. Локализация сайта также включает приспособление формата денежных единиц, дат, времени, символики, идиом, формул вежливости и другого контента к культурным особенностям целевой аудитории.
Это быстрый (от 3 часов!!!) перевод текстов и/или документов. Его обычно заказывают в случаях, когда перевод нужен уже сегодня в кратчайшие сроки. При больших объемах часто выполняется несколькими переводчиками, так как по статистике один лингвист в среднем переводит не более 8 стандартных страниц в день.
Добрый день! Интересует возможность письменного перевода текстов с русского на датский язык. Тексты по 400-500 слов, тематика — онлайн-казино. Статьи написаны обычными людьми с поверхностными знаниями темы, узкоспециализированной лексики будет минимум.
Это простые статьи для Интернета, не документы (заверять ничего не нужно будет). Подскажите, пожалуйста, стоимость и время, которое понадобится на перевод, например, 10 статей. Спасибо большое, буду ждать ответа.
Добрый день, Антон! По примерной оценке, точно можно будет сказать, ознакомившись со всеми статьями, в Вашем пакете (10 статей) 24,7 стр. Срок выполнения с учетом языка, тематики и объема: 6-7 рабочих дней. Для более точной калькуляции запроса по цене-сроку, пожалуйста, отправьте материалы на aventa2@aventa.com.ua
Здравствуйте. Нужно перевести несколько медецинских справок с русского на немецкий
Доброе утро, Татьяна! Пожалуйста, вышлите документы на aventa2@aventa.com.ua для оценки перевода по стоимости и сроку выполнения. Если есть какой-либо дедлайн и требуется каким-либо образом заверить переводы, пожалуйста, укажите и эти нюансы.