Письменный перевод текстов
Бюро переводов "АвентА" предлагает услуги по письменному переводу текстов, документов, научной и художественной литературы,
Основные направления письменных переводов.
Перевод документов
Перевод документа и перевод рекламного текста для буклета. Если ли разница?
Безусловно. Разница в подходе к переводу. Принимая у Вас документы на перевод, менеджер обязательно поинтересуется, для чего нужен перевод, куда пойдет документ. И это не праздное любопытство!
При переводе документов важно соблюсти точность перевода, художественные "вольности" тут не допускаются. Часто документы трудночитаемы, насыщены юридическими терминами, но что-то менять или добавлять переводчик не вправе.
Кроме того, у разных инстанций разные требования к переводу. Скажем, нотариус или банк, скорее всего, потребует перевод договора, оформленный в две колонки, т.е. оригинальный текст и перевод расположены параллельно друг другу.
К примеру, к переводу стандартных документов на немецкий язык у австрийского посольства и немецкого совершенно разные требования, и нельзя этого не учитывать.
Например, переводчик, имеющий большой опыт по переводу документов знает, что перевод на испанский язык для посольства Испании и для посольства Кубы - разные переводы, т.к. требования существенно отличаются.
При переводе документов важно не только правильно перевести ФИО, но и остальные имена собственные, указанные в документе. Малейшее несовпадение написания ФИО с паспортом или другим удостоверением личности, влечет за собой возникновение проблем в любой инстанции в дальнейшем.
Документ в первую очередь должен быть понятен, в нем должны быть переведены все печати и штампы, особое внимание уделяется переводу имен собственных, точности изложенных в нем фактов, и только в последнюю очередь – стилю изложения.
Перевод технических текстов
Технический перевод - перевод, при котором соблюдение правильности терминологии, единство терминов особенно важны.
Для выполнения переводов технической тематики наше агентство переводчиков подбирает с особой тщательностью. Как правило, это специалисты с техническим образованием.
При больших объемах работ мы предлагаем клиенту пробный перевод, выполненный несколькими переводчиками, чтобы Заказчик мог выбрать наиболее подходящего переводчика.
Кроме того, в работе над техническими текстами, мы используем новейшие технологии переводческой практики: системы "translation memory", глоссарии, рабочие оболочки и т.п.
Эти технологии позволяют работать над большими проектами нескольким переводчикам одновременно с соблюдением стиля и терминологии, что, несомненно, повышает качество и скорость работы над переводом.
Имеющаяся память переводов (Translation Memory) не только повышает качество, сокращает срок выполнения переводов технической направленности, но и уменьшает их стоимость, ведь переведенные один раз предложения и даже целые абзацы не нужно еще раз переводить.
Читайте также: Что нужно чтобы получить качественный технический перевод...
Перевод финансовых, экономических, бухгалтерских, аудиторских, платежных документов, инвойсов. Перевод текстов банковской тематики.
Перевод текстов юридической и финансовой тематики требует наличия определенных знаний законодательной системы, специфики экономических отношений и юридической практики в различных странах, специальных юридических и экономических терминов. Многие наши сотрудники, имеющие второе высшее образование в юридической или экономической сфере, уже много лет успешно работают в сфере переводов и стали настоящими профессионалами в области перевода текстов договоров, контрактов, соглашений, отчетов, бухгалтерской документации, банковских документов, бизнес-планов, правоустанавливающих документов, судебных постановлений. Тесные сроки, сложность терминологии, проекты на многочисленных языках требуют высокой компетенции, быстроты и точности, которую обеспечат наши сотрудники.
Читайте также: Перевод финансовых документов. Скупой платит дважды!
Перевод медицинских текстов
Медицинский перевод - перевод, накладывающий большую ответственность на переводчика. От правильности медицинского перевода зависит здоровье и даже жизнь человека. Поэтому такие переводы в нашем бюро выполняют переводчики, имеющие медицинское образование и опыт работы по переводам в данной сфере. При необходимости мы берем консультации у специалистов узкого профиля. Мы осуществляем перевод инструкций к медицинскому оборудованию, перевод медицинских обследований, перевод сертификатов на лекарственные препараты и др.
Перевод художественных, рекламных текстов
Этот вид услуг подробно описан на странице художественный перевод
Перевод и локализация сайта
Этот вид услуг подробно описан на странице перевод сайтов









