главнаяо нас ценызаказ оплата отзывы контакты

Новости

30.01.2012

Всего лишь 3 рабочих дня потребовалось бюро переводов «АвентА» на выполнение перевода пакета документов объемом свыше 350 страниц с украинского языка на турецкий язык с нотариальным заверением для постоянного заказчика ООО «ТЕЗ ТУР».

16.01.2012

Легализация в консульстве Республики Узбекистан

Бюро переводов «АвентА» вводит новую услугу – легализация документов в консульстве Республики Узбекистан...

подробнее

Акции

09.12.2011

Легализация для Бразилии

Бюро переводов «АвентА» предлагает выполнить полную легализацию документов для Федеративной Республики Бразилия по единой цене – 1500,00* грн. / 1 документ...

18.08.2011

Стираем границы в День независимости Украины!

Каждый человек, желающий устроиться на работу заграницей, сталкивался с необходимостью получения справки о несудимости, проставления апостиля и... подробнее

Письменный перевод текстов

Бюро переводов "АвентА" предлагает услуги по письменному переводу текстов, документов, научной и художественной литературы,

Основные направления письменных переводов.

Перевод документов

Перевод документа и перевод рекламного текста для буклета. Если ли разница?

Безусловно. Разница в подходе к переводу. Принимая у Вас документы на перевод, менеджер обязательно поинтересуется, для чего нужен перевод, куда пойдет документ. И это не праздное любопытство!

При переводе документов важно соблюсти точность перевода, художественные "вольности" тут не допускаются. Часто документы трудночитаемы, насыщены юридическими терминами, но что-то менять или добавлять переводчик не вправе.

Кроме того, у разных инстанций разные требования к переводу. Скажем, нотариус или банк, скорее всего, потребует перевод договора, оформленный в две колонки, т.е. оригинальный текст и перевод расположены параллельно друг другу.

К примеру, к переводу стандартных документов на немецкий язык у австрийского посольства и немецкого совершенно разные требования, и нельзя этого не учитывать.

Например, переводчик, имеющий большой опыт по переводу документов знает, что перевод на испанский язык для посольства Испании и для посольства Кубы - разные переводы, т.к. требования существенно отличаются.

При переводе документов важно не только правильно перевести ФИО, но и остальные имена собственные, указанные в документе. Малейшее несовпадение написания ФИО с паспортом или другим удостоверением личности, влечет за собой возникновение проблем в любой инстанции в дальнейшем.

Документ в первую очередь должен быть понятен, в нем должны быть переведены все печати и штампы, особое внимание уделяется переводу имен собственных, точности изложенных в нем фактов, и только в последнюю очередь – стилю изложения.

Перевод технических текстов

Технический перевод - перевод, при котором соблюдение правильности терминологии, единство терминов особенно важны.

Для выполнения переводов технической тематики наше агентство переводчиков подбирает с особой тщательностью. Как правило, это специалисты с техническим образованием.

При больших объемах работ мы предлагаем клиенту пробный перевод, выполненный несколькими переводчиками, чтобы Заказчик мог выбрать наиболее подходящего переводчика.

Кроме того, в работе над техническими текстами, мы используем новейшие технологии переводческой практики: системы "translation memory", глоссарии, рабочие оболочки и т.п.

Эти технологии позволяют работать над большими проектами нескольким переводчикам одновременно с соблюдением стиля и терминологии, что, несомненно, повышает качество и скорость работы над переводом.

Имеющаяся память переводов (Translation Memory) не только повышает качество, сокращает срок выполнения переводов технической направленности, но и уменьшает их стоимость, ведь переведенные один раз предложения и даже целые абзацы не нужно еще раз переводить.

Читайте также: Что нужно чтобы получить качественный технический перевод...

Перевод финансовых, экономических, бухгалтерских, аудиторских, платежных документов, инвойсов. Перевод текстов банковской тематики.

Перевод текстов юридической и финансовой тематики требует наличия определенных знаний законодательной системы, специфики экономических отношений и юридической практики в различных странах, специальных юридических и экономических терминов. Многие наши сотрудники, имеющие второе высшее образование в юридической или экономической сфере, уже много лет успешно работают в сфере переводов и стали настоящими профессионалами в области перевода текстов договоров, контрактов, соглашений, отчетов, бухгалтерской документации, банковских документов, бизнес-планов, правоустанавливающих документов, судебных постановлений. Тесные сроки, сложность терминологии, проекты на многочисленных языках требуют высокой компетенции, быстроты и точности, которую обеспечат наши сотрудники.

Читайте также: Перевод финансовых документов. Скупой платит дважды!

Перевод медицинских текстов

Медицинский перевод - перевод, накладывающий большую ответственность на переводчика. От правильности медицинского перевода зависит здоровье и даже жизнь человека. Поэтому такие переводы в нашем бюро выполняют переводчики, имеющие медицинское образование и опыт работы по переводам в данной сфере. При необходимости мы берем консультации у специалистов узкого профиля. Мы осуществляем перевод инструкций к медицинскому оборудованию, перевод медицинских обследований, перевод сертификатов на лекарственные препараты и др.

Перевод художественных, рекламных текстов

Этот вид услуг подробно описан на странице художественный перевод

Перевод и локализация сайта

Этот вид услуг подробно описан на странице перевод сайтов

Киев, Б.Хмельницкого, 88-92, оф. 72, тел.: (044) 288-28-69, 235-05-97

email: aventa@aventa.com.ua




онлайн-чат

Киев, ул. Б.Хмельницкого, 88-92, оф. 72

тел.: +380 44 288 28 69, факс: 235 05 97

ICQ: 376539282

Skype: aventa.ua