Редактирование переводов
Список услуг бюро переводов "АвентА" по редактированию текстов и переводов:
- вычитка переводов;
- редактирование на предмет грамматических, стилистических ошибок;
- приведение перевода к "единому стилю";
- вычитка перевода носителем языка.
Перевод переводу – рознь
Переводы, которые заказывают люди, бывают самые разные. Не будет преувеличением сказать, что темы этих переводов охватывают все сферы человеческой жизни. Искусство, техника, торговля, реклама, личные документы, описания, инструкции – вот далеко не полный перечень того, с чем приходится сталкиваться переводчикам. Разнообразие тем переводимых текстов настолько велико, что практически ни один человек, каким бы профессионалом он не был, не в состоянии перевести узкоспециальные тексты, относящиеся ко всем этим сферам жизни, с одинаково высоким качеством.
Редактирование – почему оно необходимо?
Несмотря на то, что наши переводчики являются высококвалифицированными профессионалами, профессионально разбираться в тонкостях всего этого многообразия тем они не в состоянии. Это и понятно: даже на родном языке мы далеко не во всём способны разобраться. Специальные темы полны сленговых, принятых только в этой среде слов и выражений, которые совершенно понятны специалистам и ничего не говорят посторонним. Кроме того, существуют правила употребления этих слов и выражений. Приведём несколько примеров из статьи о газовых турбинах:
Английское выражение «compressor air inlet» дословно означает «вход воздуха в компрессор» применительно к конструкции, всасывающему патрубку. Однако, в среде русскоязычных газотурбинистов это устройство называется «всас компрессора», несмотря на то, что слова «всас» в нормальном русском языке не существует.
Другой пример. Английские термины «liner» и «fire-cross». Первый из них может означать «Лайнер», «Воздушное судно», применительно к технике – «Гильза», «Втулка», «Обсадная труба». Но к газотурбинной тематике всё это не очень применимо. Здесь «Liner» обозначает «Пламенная труба» или «Жаровая труба». Второй термин – вообще, узкоспециальный, обозначает «Патрубок пламяпереброса». Не правда ли, даже по-русски не очень понятно?
Для чего приведены эти примеры? Только для того, чтобы показать: без редактирования специалистом перевод текста, относящегося к газотурбинной тематике, для посвященных будет выглядеть любительским, непрофессиональным.
Таким образом, проигрывает и заказчик – при непрофессиональном переводе почти наверняка будут упущены нюансы текста, и переводчик – страдает его репутация в глазах заказчика.
Профессионализм – принцип работы
Для того, чтобы поддерживать качество переводов на высочайшем уровне, у компании, занимающейся переводами, имеются договорные отношения с редакторами - специалистами, работающими в самых различных областях. При такой организации работы заказчик может быть уверен – и буква, и дух перевода будут в точности соответствовать оригиналу!









