Бюро переводов "АвентА" |
С нами языковые различия незаметны...
| www.aventa.com.ua 01054, Киев, ул. Б.Хмельницкого, 88, оф. 72 (код 137) тел.: +380 44 223 25 33, 288 28 69, факс: 235 05 97 Skype: |
|
Редактирование переводов
Список услуг бюро переводов "АвентА" по редактированию текстов и переводов :
- вычитка переводов- редактирование на предмет грамматических, стилистических ошибок- приведение перевода к "единому стилю"- вычитка перевода носителем языка
Перевод переводу – рознь.Переводы, которые заказывают люди, бывают самые разные. Не будет преувеличением сказать, что темы этих переводов охватывают все сферы человеческой жизни. Искусство, техника, торговля, реклама, личные документы, описания, инструкции – вот далеко не полный перечень того, с чем приходится сталкиваться переводчикам. Разнообразие тем переводимых текстов настолько велико, что практически ни один человек, каким бы профессионалом он не был, не в состоянии перевести узкоспециальные тексты, относящиеся ко всем этим сферам жизни, с одинаково высоким качеством.
Редактирование – почему оно необходимо?Несмотря на то, что наши переводчики являются высококвалифицированными профессионалами, профессионально разбираться в тонкостях всего этого многообразия тем они не в состоянии. Это и понятно: даже на родном языке мы далеко не во всём способны разобраться. Специальные темы полны слэнговых, принятых только в этой среде слов и выражений, которые совершенно понятны специалистам и ничего не говорят посторонним. Кроме того, существуют правила употребления этих слов и выражений. Приведём несколько примеров из статьи о газовых турбинах: Английское выражение «compressor air inlet» дословно означает «вход воздуха в компрессор» применительно к конструкции, всасывающему патрубку. Однако, в среде русскоязычных газотурбинистов это устройство называется «всас компрессора», несмотря на то, что слова «всас» в нормальном русском языке не существует. Другой пример. Английские термины «liner» и «fire-cross». Первый из них может означать «Лайнер», «Воздушное судно», применительно к технике – «Гильза», «Втулка», «Обсадная труба». Но к газотурбинной тематике всё это не очень применимо. Здесь «Liner» обозначает «Пламенная труба» или «Жаровая труба». Второй термин – вообще, узкоспециальный, обозначает «Патрубок пламяпереброса». Не правда ли, даже по-русски не очень понятно? Для чего приведены эти примеры? Только для того, чтобы показать: без редактирования специалистом перевод текста, относящегося к газотурбинной тематике, для посвященных будет выглядеть любительским, непрофессиональным. Таким образом, проигрывает и заказчик – при непрофессиональном переводе почти наверняка будут упущены нюансы текста, и переводчик – страдает его репутация в глазах заказчика.
Профессионализм – принцип работыДля того, чтобы поддерживать качество переводов на высочайшем уровне, у компании, занимающейся переводами, имеются договорные отношения с редакторами - специалистами, работающими в самых различных областях. При такой организации работы заказчик может быть уверен – и буква, и дух перевода будут в точности соответствовать оригиналу!
|
|||
главная |
| Адрес бюро переводов "АвентА": Киев, ул. Б.Хмельницкого, 88, оф. 72 (код 137), тел. (044) 223-25-33, 235-05-97.
email: aventa@aventa.com.ua, ICQ
99648437 |
