главнаяо насценызаказоплатаотзывыконтакты

Новости

27.07.2010

Бюро переводов «Авента» сообщает своим клиентам, что в связи с созданием нового Департамента нотариата выдача оформленных документов для дальнейшей консульской легализации или проставления апостиля может быть отстрочена до 20 рабочих дней...

24.06.2010

Бюро переводов «АвентА» начало сотрудничество с Центром экономических и политических исследований им. А. Разумкова...

подробнее

Акции

29.06.2010

Акция «Ускоренный перевод»

С 1 по 30 июля 2010 г. включительно бюро переводов «АвентА» объявляет акцию «Ускоренный перевод»...

19.03.2010

Заказывай больше – плати меньше

При одновременном заказе на получение справки о несудимости, ее переводе на английский или немецкий язык и нотариальном заверении перевода, перевод выполняется бесплатно....

подробнее

Редактирование переводов

Список услуг бюро переводов "АвентА" по редактированию текстов и переводов:

  • вычитка переводов;
  • редактирование на предмет грамматических, стилистических ошибок;
  • приведение перевода к "единому стилю";
  • вычитка перевода носителем языка.

Перевод переводу – рознь

Переводы, которые заказывают люди, бывают самые разные. Не будет преувеличением сказать, что темы этих переводов охватывают все сферы человеческой жизни. Искусство, техника, торговля, реклама, личные документы, описания, инструкции – вот далеко не полный перечень того, с чем приходится сталкиваться переводчикам. Разнообразие тем переводимых текстов настолько велико, что практически ни один человек, каким бы профессионалом он не был, не в состоянии перевести узкоспециальные тексты, относящиеся ко всем этим сферам жизни, с одинаково высоким качеством.

Редактирование – почему оно необходимо?

Несмотря на то, что наши переводчики являются высококвалифицированными профессионалами, профессионально разбираться в тонкостях всего этого многообразия тем они не в состоянии. Это и понятно: даже на родном языке мы далеко не во всём способны разобраться. Специальные темы полны сленговых, принятых только в этой среде слов и выражений, которые совершенно понятны специалистам и ничего не говорят посторонним. Кроме того, существуют правила употребления этих слов и выражений. Приведём несколько примеров из статьи о газовых турбинах:

Английское выражение «compressor air inlet» дословно означает «вход воздуха в компрессор» применительно к конструкции, всасывающему патрубку. Однако, в среде русскоязычных газотурбинистов это устройство называется «всас компрессора», несмотря на то, что слова «всас» в нормальном русском языке не существует.

Другой пример. Английские термины «liner» и «fire-cross». Первый из них может означать «Лайнер», «Воздушное судно», применительно к технике – «Гильза», «Втулка», «Обсадная труба». Но к газотурбинной тематике всё это не очень применимо. Здесь «Liner» обозначает «Пламенная труба» или «Жаровая труба». Второй термин – вообще, узкоспециальный, обозначает «Патрубок пламяпереброса». Не правда ли, даже по-русски не очень понятно?

Для чего приведены эти примеры? Только для того, чтобы показать: без редактирования специалистом перевод текста, относящегося к газотурбинной тематике, для посвященных будет выглядеть любительским, непрофессиональным.

Таким образом, проигрывает и заказчик – при непрофессиональном переводе почти наверняка будут упущены нюансы текста, и переводчик – страдает его репутация в глазах заказчика.

Профессионализм – принцип работы

Для того, чтобы поддерживать качество переводов на высочайшем уровне, у компании, занимающейся переводами, имеются договорные отношения с редакторами - специалистами, работающими в самых различных областях. При такой организации работы заказчик может быть уверен – и буква, и дух перевода будут в точности соответствовать оригиналу!

Киев, Б.Хмельницкого, 88-92, оф. 72, тел.: (044) 288-28-69, 235-05-97

email: aventa@aventa.com.ua




онлайн-чат

Киев, ул. Б.Хмельницкого, 88-92, оф. 72

тел.: +380 44 288 28 69, факс: 235 05 97

ICQ: 376539282

Skype: aventa.ua