главнаяо насценызаказоплатаотзывыконтакты

Новости

05.03.2010

Дорогие наши мамы, жены, дочери, сестры и коллеги!

Поздравляем Вас с 8 марта!

Желаем Вам, чтобы в этот день Вы не слышали банальных поздравлений, а только искренние слова восхищения Вашими достоинствами, ведь их у вас немало!

Коллектив БП «АвентА»

03.03.2010

5 марта 2010 г. в бюро переводов «АвентА» сокращенный рабочий день: с 09:00 до 17:00 ч.

подробнее

Акции

28.01.2010

Антивирусная программа - перезагрузка

Ввиду повышенного спроса на медицинский перевод бюро переводов «АвентА» продлевает специальное предложение на переводы медицинской тематики...

14.12.2009

Акция «Великолепная 5-ка»

Бюро переводов предлагает скидки на такие услуги: при заказе перевода от 55 стр. скидка 5 % от суммы заказа; ...

подробнее

Локализация компьютерных игр

Что такое локализация игр?

Компаниям, как зарубежным, так и отечественным, которые занимаются разработкой и продвижением на рынок компьютерных игр, для выхода на рынки, на которых преобладают языки, отличные от языка игры, обязательно потребуется локализация игр. Почему – обязательно?

Во-первых, современные компьютерные игры, насыщенные реальными звуками, с детальной графикой, призваны создавать у играющего иллюзию погружения в виртуальную реальность, и чем меньше играющий будет задумываться о каких-то внешних , вспомогательных аспектах, тем полнее будет это погружение, тем больше ему понравится игра. А поскольку геймеры – народ общительный, он передаст свои положительные отзывы значительному количеству других потенциальных игроков, что существенно облегчит задачу выхода на рынок и повысит продажи игры.

Во-вторых, для того, чтобы игру купили, необходимо поработать над её «внешним видом», то есть, над упаковкой. Текст аннотации и описание игры, данные о разработчике – всё это также «локализация игр», и без этого не обойтись.

Что включает в себя локализация игр?

Этот вопрос не имеет однозначного ответа. Объём, глубина локализации зависят от многих факторов. Это, во-первых, исходный оригинал, то есть сама игра, её сложность и насыщенность лексическим материалом: устной речью, письменными сообщениями, наличием важных для понимания надписей в виртуальном пространстве и т.д. Если такого текста немного и он не слишком сложен для восприятия потенциальными пользователями, лексический материал может не переводиться, в противном случае нужна глубокая локализация.

Во-вторых, язык оригинала. Если английский текст могут понять достаточно много людей, и перевода можно избежать, то игра, написанная на немецком или французском требует обязательного перевода.

В-третьих, степень понимания языка в той стране, на рынок которой планируется продвигать игру. Понятно, что в Голландии или Германии, где практически все в той или иной степени говорят и пишут по-английски, смотрят без перевода и субтитров англоязычные фильмы, глубокая локализация игр не является необходимостью. В то же время в Украине, в России, во Франции, где английским владеет очень незначительная часть населения, такая необходимость почти неизбежна.

В-четвертых, экономическая целесообразность. Поскольку разработка и продвижение на рынок компьютерных игр – не благотворительная акция, а вполне коммерческий проект, ставящий перед собой задачи получения максимальной прибыли, вопросы целесообразности глубокой, полной локализации той или иной игры должны рассматриваться только в совокупности с прогнозами на успех этого продукта на рынке. Понятно, что локализация – услуга не бесплатная, и затраты на неё должны окупаться.

Кто это делает?

Поскольку любая компьютерная игра – это программа, работоспособность которой может зависеть от самых разных вещей, вплоть до типа шрифта текстов, в локализации, кроме переводчиков, редакторов и корректоров, также принимают участие программисты, инженеры и отладчики – ведь после локализации игра должна работать, как задумано разработчиком!

Сколько это стоит?

Вопрос стоимости локализации той или иной игры неразрывно связан с тем, о чем говорилось чуть выше, то есть от объёма и сложности локализации игр.

Понятно, что поверхностная локализация, при которой игра остаётся в практически неизменном виде, а переводу подвергается лишь её обложка с описанием и аннотацией, стоит значительно дешевле, чем полная локализация, с переводом устной речи персонажей, музыкального сопровождения, с заменой всевозможных текстов, которые встречаются игроку в пространстве игры. Между этими двумя крайними вариантами возможны любые другие, всё определяется разумной необходимостью и продиктованным финансовыми возможностями желанием заказчика.

Киев, Б.Хмельницкого, 88-92, оф. 72, тел.: (044) 288-28-69, 235-05-97

email: aventa@aventa.com.ua




онлайн-чат

Киев, ул. Б.Хмельницкого, 88-92, оф. 72

тел.: +380 44 288 28 69, факс: 235 05 97

ICQ: 376539282

Skype: aventa.ua